I Samuel 4:20

Ao expirar, disseram as mulheres que a assistiam: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: - Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: - Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.

Nova Versão Internacional

Ela morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. ´Não tenha medo!`, disseram. ´Você teve um menino!` Mas ela não respondeu nem se importou.

Nova Versão Transformadora

E quasi ao tempo que se hia morrendo, dissérão as mulheres, que esta vão com ella; não temas, porque tens parido filho: porem ella não respondeo, e nisso não pôs o coração.

1848 - Almeida Antiga

E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.

Almeida Recebida

Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam lhe rogaram: ´Tenha coragem! Anima-te, porque tiveste um filho!` Ela, porém, nem conseguiu responder nem dar atenção.

King James Atualizada

And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

Basic English Bible

As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

New International Version

And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

American Standard Version

I Samuel 4

Era Eli da idade de noventa e oito anos; os seus olhos tinham cegado, e já não podia ver.
Disse o homem a Eli: Eu sou o que saí das fileiras e delas fugi hoje mesmo. Perguntou-lhe Eli: Que sucedeu, meu filho?
Então, respondeu o que trazia as novas e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, houve grande morticínio entre o povo, e também os teus dois filhos, Hofni e Fineias, foram mortos, e a arca de Deus foi tomada.
Ao fazer ele menção da arca de Deus, caiu Eli da cadeira para trás, junto ao portão, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu, porque era já homem velho e pesado; e havia ele julgado a Israel quarenta anos.
Estando sua nora, a mulher de Fineias, grávida, e próximo o parto, ouvindo estas novas, de que a arca de Deus fora tomada e de que seu sogro e seu marido morreram, encurvou-se e deu à luz; porquanto as dores lhe sobrevieram.
20
Ao expirar, disseram as mulheres que a assistiam: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
Mas chamou ao menino Icabô, dizendo: Foi-se a glória de Israel. Isto ela disse, porque a arca de Deus fora tomada e por causa de seu sogro e de seu marido.
E falou mais: Foi-se a glória de Israel, pois foi tomada a arca de Deus.