I Samuel 4:20

Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: - Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Ao expirar, disseram as mulheres que a assistiam: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: - Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: "Não se desespere; você teve um menino". Mas ela não respondeu nem deu atenção.

Nova Versão Internacional

Ela morreu no parto, mas antes de falecer as parteiras tentaram animá-la. ´Não tenha medo!`, disseram. ´Você teve um menino!` Mas ela não respondeu nem se importou.

Nova Versão Transformadora

E quasi ao tempo que se hia morrendo, dissérão as mulheres, que esta vão com ella; não temas, porque tens parido filho: porem ella não respondeo, e nisso não pôs o coração.

1848 - Almeida Antiga

E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.

Almeida Recebida

Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam lhe rogaram: ´Tenha coragem! Anima-te, porque tiveste um filho!` Ela, porém, nem conseguiu responder nem dar atenção.

King James Atualizada

And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

Basic English Bible

As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

New International Version

And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

American Standard Version

I Samuel 4

Eli estava com noventa e oito anos e completamente cego.
O homem disse: - Eu fugi da batalha e hoje mesmo vim correndo de lá até aqui. - O que aconteceu, meu filho? - perguntou Eli.
- O povo de Israel fugiu dos filisteus! - respondeu o mensageiro. - Foi uma terrível derrota para nós. Além de tudo, os seus filhos Hofni e Fineias foram mortos, e os filisteus tomaram a arca da aliança.
Quando ouviu falar na arca, Eli caiu da cadeira para trás, perto do portão da cidade. Ele estava muito velho e gordo. Por isso, quando caiu, quebrou o pescoço e morreu. Eli foi o líder do povo de Israel quarenta anos.
A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e já quase na época de ter a criança. Quando ela soube que a arca de Deus havia sido tomada e que o seu sogro e o seu marido tinham morrido, começou a ter as dores de parto e deu à luz.
20
Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam disseram: - Tenha coragem! Você ganhou um filho. Ela não se interessou e não respondeu.
Mas deu ao menino o nome de Icabô , explicando: ´A glória saiu de Israel.` Disse isso, falando da tomada da arca de Deus e da morte do seu sogro e do seu marido.
Ela disse: - A glória saiu de Israel, pois a arca de Deus foi tomada pelos nossos inimigos.