Então, Jesus lhes disse:
Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele, respondendo-lhes, disse:
Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Jesus exclamou:
- Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino até aqui. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Jesus disse:
- Gente sem fé! Até quando ficarei com vocês? Até quando terei de aguentá-los? Tragam o menino aqui. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
Nova Versão Internacional
Jesus lhes disse: ´Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá`.
Nova Versão Transformadora
E respondendo-lhe elle, disse: ó geração incredula! até quando estarei ainda comvosco? até quando vos ainda hei de soffrer? trazei-mo.
1848 - Almeida Antiga
Ao que Jesus lhe respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
Almeida Recebida
Admoestou-lhes Jesus: ´Ó geração sem fé, até quando estarei Eu junto a vós? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!`.
King James Atualizada
And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
Basic English Bible
"You unbelieving generation," Jesus replied,"how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." New International Version
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
American Standard Version
Comentários