E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E um, do meio da multidão, respondeu: - Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Um homem que estava na multidão respondeu: - Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
Nova Versão Internacional
Um dos homens na multidão respondeu: ´Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
Nova Versão Transformadora
E respondendo hum da multidão, disse: Mestre, trouxe-te meu filho, que tem hum espirito mudo.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
Almeida Recebida
Contudo, um homem, no meio da multidão, replicou: ´Mestre! Trouxe-te o meu filho, que está tomado por um demônio que o impede de falar.
King James Atualizada
And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
Basic English Bible
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
New International Version
And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
American Standard Version
Comentários