E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
American Standard Version
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Basic English Bible
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
Almeida Recebida
O servo respondeu: ´Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!`.
Nova Versão Transformadora
- O empregado respondeu: ´O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' New International Version
Este informou: ´Teu irmão regressou, e teu pai mandou matar o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo!`.
King James Atualizada
Este lhe respondeu: ´Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo`.
Nova Versão Internacional
E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E elle lhe disse: Teu irmão he vindo; e teu pai matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
1848 - Almeida Antiga
E ele informou: ´O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários