- O empregado respondeu: ´O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E ele informou: ´O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Este lhe respondeu: ´Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo`.
Nova Versão Internacional
O servo respondeu: ´Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!`.
Nova Versão Transformadora
E elle lhe disse: Teu irmão he vindo; e teu pai matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
Almeida Recebida
Este informou: ´Teu irmão regressou, e teu pai mandou matar o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo!`.
King James Atualizada
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
Basic English Bible
'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.' New International Version
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
American Standard Version
Comentários