Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
New International Version
Entretanto, agora, exorto-vos a que tenhais bom ânimo, porquanto não se perderá vida alguma entre nós, mas somente o navio será destruído.
King James Atualizada
Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
Nova Versão Internacional
Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém agora vos amoesto, que tenhais bom animo; porque nenhuma perda haverá da vida de algum de vósoutros, senão somente do navio.
1848 - Almeida Antiga
Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
2017 - Nova Almeida Aualizada
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
American Standard Version
E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
Almeida Recebida
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
Basic English Bible
Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
Nova Versão Transformadora
Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários