Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
Nova Versão Internacional
Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
Nova Versão Transformadora
Porém agora vos amoesto, que tenhais bom animo; porque nenhuma perda haverá da vida de algum de vósoutros, senão somente do navio.
1848 - Almeida Antiga
E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
Almeida Recebida
Entretanto, agora, exorto-vos a que tenhais bom ânimo, porquanto não se perderá vida alguma entre nós, mas somente o navio será destruído.
King James Atualizada
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
Basic English Bible
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
New International Version
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.
American Standard Version
Comentários