dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
Nova Versão Internacional
e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
Nova Versão Transformadora
Dando graças ao Pai, que nos fez idoneos para ter parte na herança dos santos em a luz.
1848 - Almeida Antiga
dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
Almeida Recebida
dando graças ao Pai que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
King James Atualizada
Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light;
Basic English Bible
and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you
Some manuscripts [us] to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.New International Version
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
American Standard Version
Comentários