a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
do qual havia sido dito: ´A sua descendência virá por meio de Isaque.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Deus lhe tinha dito: ´Por meio de Isaque é que você terá descendentes.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
Nova Versão Internacional
embora Deus lhe tivesse dito: ´Isaque é o filho de quem depende sua descendência`.
Nova Versão Transformadora
(Sendo-lhe dito: Em Isaac se te chamará semente) considerando que Deos era poderoso para até dos mortos o resuscitar:
1848 - Almeida Antiga
e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
Almeida Recebida
ainda que Deus lhe tivesse prometido: ´Por intermédio de Isaque, sua descendência será estabelecida`;
King James Atualizada
Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
Basic English Bible
even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
New International Version
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
American Standard Version
Comentários