e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E clamou com grande voz, como quando brama o leão: e havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
2017 - Nova Almeida Aualizada
e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e deu um alto brado, como o rugido de um leão. Quando ele bradou, os sete trovões falaram.
Nova Versão Internacional
Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
Nova Versão Transformadora
E clamou com grande voz, como quando brama o leão: e havendo clamado, os sete trovoés dérão suas vozes.
1848 - Almeida Antiga
e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
Almeida Recebida
e bradou com grande voz, como um forte rugido de leão. Assim que ele ergueu seu clamor, os sete trovões soaram suas poderosas vozes.
King James Atualizada
And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.
Basic English Bible
and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
New International Version
and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
American Standard Version
Comentários