Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
Nova Versão Internacional
E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que disseste: É minha irmã? de maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!`.
Nova Versão Transformadora
Porque diceste: Minha irmã he? de maneira que a houvera tomado por mulher: agora pois, eis aqui tua mulher, toma-a e vai-te.
1848 - Almeida Antiga
Por que disseste: É minha irmã? De maneira que poderia tê-la tomado para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
Almeida Recebida
Por que alegaste: ´Ela é minha irmã!`, de modo que eu a tomasse como minha mulher? Agora, portanto, eis a tua mulher de volta: toma-a e vai-te!`
King James Atualizada
Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
Basic English Bible
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"
New International Version
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
American Standard Version
Comentários