Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
Nova Versão Internacional
Contudo, considerando que partiste porque tinhas tanta saudade da casa de teu pai, por que roubaste meus deuses?
King James Atualizada
E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Now you have gone off because you longed to return to your father's household. But why did you steal my gods?"
New International Version
E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
2017 - Nova Almeida Aualizada
E agora indo tens ido, porquanto tinhas grande desejo á casa de teu pai; porque tens furtado meus deoses?
1848 - Almeida Antiga
E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
American Standard Version
And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
Basic English Bible
E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
Almeida Recebida
Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?`
Nova Versão Transformadora
Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários