O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
Nova Versão Internacional
Durante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos.
King James Atualizada
Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
New International Version
De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu estive assim que de dia me consumia a quentura, e de noite a geada; e meu sono se foi de meus olhos.
1848 - Almeida Antiga
De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
American Standard Version
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
Basic English Bible
Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Almeida Recebida
´Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
Nova Versão Transformadora
A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários