De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
Nova Versão Internacional
´Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
Nova Versão Transformadora
Eu estive assim que de dia me consumia a quentura, e de noite a geada; e meu sono se foi de meus olhos.
1848 - Almeida Antiga
Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Almeida Recebida
Durante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos.
King James Atualizada
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
Basic English Bible
This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
New International Version
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
American Standard Version
Comentários