Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
Nova Versão Internacional
Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém Nabote disse a Acabe: - Que o Senhor Deus me livre de lhe dar a herança de meus pais.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! - respondeu Nabote. - Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Nabote, porém, respondeu: ´O Senhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!`.
Nova Versão Transformadora
Porem Naboth disse a Achab: guarde-me Jehovah de que eu te dé a herança de meus pais.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
Almeida Recebida
Todavia, Nabote replicou ao rei: ´Yahweh me livre de te entregar a herança de meus pais!`
King James Atualizada
But Naboth said to Ahab, By the Lord, far be it from me to give you the heritage of my fathers.
Basic English Bible
But Naboth replied, "The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors."
New International Version
And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
American Standard Version
Comentários