Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
Nova Versão Internacional
Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: - Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: - Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Qual é o problema?`, perguntou sua esposa Jezabel. ´Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?`
Nova Versão Transformadora
Porem vindo Jezabel sua mulher a elle, disse-lhe, que ha, que teu espirito está tam desgostado, e não comes pão?
1848 - Almeida Antiga
Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
Almeida Recebida
Sua esposa Jezabel aproximou-se dele e questionou: ´Por que estás tão chateado a ponto de rejeitares a comida?`
King James Atualizada
But Jezebel, his wife, came to him and said, Why is your spirit so bitter that you have no desire for food?
Basic English Bible
His wife Jezebel came in and asked him, "Why are you so sullen? Why won't you eat?"
New International Version
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
American Standard Version
Comentários