Então eles a prenderam e a levaram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a mataram.
Nova Versão Internacional
Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E lançaram-lhe as mãos a ela, e foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E lançaram mão dela; e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos, à casa do rei, e ali a mataram.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
Nova Versão Transformadora
E dérão-lhe lugar, e foi-se pelo caminho da entrada dos cavallos á casa do Rei: e ali a matárão.
1848 - Almeida Antiga
E lançaram-lhe as mãos e ela foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
Almeida Recebida
Então eles a prenderam e a conduziram ao lugar onde os cavalos entram no terreno do palácio, e lá a executaram.
King James Atualizada
So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the horses, and there she was put to death.
Basic English Bible
So they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds, and there she was put to death.
New International Version
So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain.
American Standard Version
Comentários