Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
Nova Versão Internacional
Pois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque te esquecerás dos trabalhos e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois você esquecerá os seus sofrimentos e só lembrará deles como de águas passadas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Você não lembrará dos seus sofrimentos, que serão como águas passadas que a gente esquece.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Você se esquecerá de seus sofrimentos; serão como águas passadas.
Nova Versão Transformadora
Porque te esquecerás dos trabalhos: e te lembrarás delles, como das aguas, que ja passárão.
1848 - Almeida Antiga
Pois tu te esquecerás da tua miséria; apenas te lembrarás dela como das águas que já passaram.
Almeida Recebida
Esquecerás, pois, dos teus muitos sofrimentos e haverá de recordá-los apenas como águas passadas.
King James Atualizada
For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:
Basic English Bible
You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
New International Version
For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
American Standard Version
Comentários