O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
Nova Versão Internacional
O vento oriental o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O vento oriental o levará, e ir-se-á; varrê-lo-á com ímpeto do seu lugar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O vento oriental o levará, e ir-se-á; varrê-lo-á com ímpeto do seu lugar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O vento leste o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O vento violento do Leste o arrancará da sua casa,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Um vento do leste os carrega, e desaparecem; arranca-os de seu lugar.
Nova Versão Transformadora
O vento oriental o levará, e ir-seha: e em tempestade o empuxará de seu lugar.
1848 - Almeida Antiga
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Almeida Recebida
O vento oriental o carrega, e ele se vai; sim, varre-o com violência do seu lugar.
King James Atualizada
The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
Basic English Bible
The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
New International Version
The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
American Standard Version
Comentários