eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
Nova Versão Internacional
(Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
(Também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
(também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse - ;
2017 - Nova Almeida Aualizada
E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
Nova Versão Transformadora
(Tambem não deixei peccar a meu pádar, desejando sua morte com maldição.)
1848 - Almeida Antiga
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Almeida Recebida
eu, que jamais permiti que minha boca pecasse, lançando maldição sobre ele;
King James Atualizada
(For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life;)
Basic English Bible
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life -
New International Version
(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
American Standard Version
Comentários