sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
Nova Versão Internacional
(O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! - ;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
Nova Versão Transformadora
O estrangeiro não passava a noite na rua: minhas portas abria ao caminhante.
1848 - Almeida Antiga
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Almeida Recebida
considerando que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta ao peregrino;
King James Atualizada
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
Basic English Bible
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler -
New International Version
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
American Standard Version
Comentários