"Como é feliz o homem a quem Deus corrige; portanto, não despreze a disciplina do Todo-poderoso.
Nova Versão Internacional
Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-poderoso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Bem-aventurado é aquele a quem Deus disciplina! Portanto, não despreze a disciplina do Todo-Poderoso.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Feliz é aquele a quem Deus corrige! Por isso, não despreze o castigo do Deus Todo-Poderoso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
Nova Versão Transformadora
Eis que bemaventurado he o homem, a quem Deos castiga: pelo que o castigo do Todopoderoso não engeites.
1848 - Almeida Antiga
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Almeida Recebida
Bem-aventurado é o ser humano a quem Deus corrige! Jamais desprezes a repreensão de Shaddai, Onipotente.
King James Atualizada
Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all.
Basic English Bible
"Blessed is the one whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
Hebrew [Shaddai]; here and throughout Job New International Version
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
American Standard Version
Comentários