Fica à espreita perto dos povoados; em emboscadas mata os inocentes, procurando às escondidas as suas vítimas.
Nova Versão Internacional
Põe-se de tocaia nas vilas, trucida os inocentes nos lugares ocultos; seus olhos espreitam o desamparado.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Põe-se nos cerrados das aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão ocultamente fixos sobre o pobre.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Põe-se nos cerrados das aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão ocultamente fixos sobre o pobre.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Põe-se de tocaia nas aldeias, trucida os inocentes nos lugares ocultos; seus olhos espreitam o desamparado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele se esconde perto dos povoados; espera ali e mata pessoas inocentes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fica de tocaia nos povoados, à espera para matar inocentes; está sempre à procura de vítimas indefesas.
Nova Versão Transformadora
Poem-se nas ciladas das aldeas; nos escondedouros mata ao innocente: seus olhos se agachão contra o pobre.
1848 - Almeida Antiga
Põe-se de emboscada nas aldeias; nos lugares ocultos mata o inocente; os seus olhos estão de espreita ao desamparado.
Almeida Recebida
Põe-se de emboscada próximo aos vilarejos e às escondidas massacra o inocente.
King James Atualizada
He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
Basic English Bible
He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims;
New International Version
He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.
American Standard Version
Comentários