A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso, compassivo e justo.
Nova Versão Internacional
Ao justo, nasce luz nas trevas; ele é benigno, misericordioso e justo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Aos justos nasce luz nas trevas: ele é piedoso, misericordioso e justo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aos justos nasce luz nas trevas; ele é piedoso, misericordioso e justo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Aos justos, nasce luz nas trevas; ele é bondoso, compassivo e justo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A luz brilha na escuridão para aqueles que são corretos, para aqueles que são bondosos, misericordiosos e honestos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A luz brilha na escuridão para o justo; ele é compassivo, misericordioso e íntegro.
Nova Versão Transformadora
A luz sahe aos rectos nas trevas: piedoso, e misericordioso, e justo he.
1848 - Almeida Antiga
Aos retos nasce luz nas trevas; ele é compassivo, misericordioso e justo.
Almeida Recebida
Desponta nas trevas como luz para os homens retos: é benigno, piedoso e justo.
King James Atualizada
For the upright there is a light shining in the dark; he is full of grace and pity.
Basic English Bible
Even in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
New International Version
Unto the upright there ariseth light in the darkness: [He is] gracious, and merciful, and righteous.
American Standard Version
Comentários