o Senhor se agrada dos que o temem, dos que colocam a esperança no seu amor leal.
Nova Versão Internacional
Agrada-se o Senhor dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O Senhor agrada-se dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O Senhor agrada-se dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O Senhor se agrada dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
mas, sim, as pessoas que o temem e põem a sua esperança no seu amor.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O Senhor se agrada dos que o temem, dos que põem a esperança em seu amor.
Nova Versão Transformadora
Jehovah se agrada dos que o temem: como tambem dos que se atém a sua benignidade.
1848 - Almeida Antiga
O Senhor se compraz nos que o temem, nos que esperam na sua benignidade.
Almeida Recebida
o SENHOR se agrada dos que o temem, daqueles que depositam sua esperança em seu amor leal e perene.
King James Atualizada
The Lord takes pleasure in his worshippers, and in those whose hope is in his mercy.
Basic English Bible
the Lord delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.
New International Version
Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness.
American Standard Version
Comentários