Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
Nova Versão Internacional
Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Falam de mim nas praças, e os bêbados fazem versos a meu respeito.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sou o assunto principal de suas conversas, e os bêbados cantam a meu respeito.
Nova Versão Transformadora
Paroleão de mim os que se assentão a porta: e chacota sou dos bebedores de cidra.
1848 - Almeida Antiga
Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
Almeida Recebida
Murmuram contra mim os que se ajuntam nas portas da cidade, e sou tema de chacotas nas canções dos bêbados.
King James Atualizada
I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
Basic English Bible
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
New International Version
They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.
American Standard Version
Comentários