Senhor meu Deus, em ti me refugio; salva-me e livra-me de todos os que me perseguem,
Nova Versão Internacional
Senhor, Deus meu, em ti me refugio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
SENHOR, meu Deus, em ti confio; salva-me de todos os que me perseguem, e livra-me;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Senhor, meu Deus, em ti confio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Senhor, meu Deus, em ti me refugio; salva-me de todos os que me perseguem e livra-me,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ó Senhor, meu Deus, em ti encontro segurança. Salva-me, livra-me de todos os que me perseguem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Em ti me refugio, Senhor, meu Deus; salva-me dos que me perseguem e livra-me!
Nova Versão Transformadora
[Schiggaion de David, que a Jehovah cantou, sobre as palavras de Cus, filho de Jemini.] JEHOVAH, meu Deos, em ti confio: salva-me de todos meus perseguidores, e livra-me.
1848 - Almeida Antiga
Senhor, Deus meu, em ti ponho a minha confiança; salva-me de todos os que me perseguem, e livra-me;
Almeida Recebida
Canto de confissão de Davi. Entoado ao SENHOR, acerca de Kush, o benjamita. SENHOR, meu Deus, eu me abrigo em ti! Salva-me de todos os meus perseguidores. Liberta-me!
King James Atualizada
<Shiggaion of David; a song which he made to the Lord, about the words of Cush the Benjamite.> O Lord my God, I put my faith in you; take me out of the hands of him who is cruel to me, and make me free;
Basic English Bible
?A shiggaion
Title: Probably a literary or musical term of David, which he sang to the Lord concerning Cush, a Benjamite.?
Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,New International Version
Shiggaion of David, which he sang unto Jehova, concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
American Standard Version
Comentários