se fiz algum mal a um amigo ou se poupei sem motivo o meu adversário,
Nova Versão Internacional
se paguei com o mal a quem estava em paz comigo, eu, que poupei aquele que sem razão me oprimia,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo (antes livrei ao que me oprimia sem causa);
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo (antes, livrei ao que me oprimia sem causa);
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
se paguei com o mal a quem estava em paz comigo, eu, que poupei aquele que sem razão me oprimia,
2017 - Nova Almeida Aualizada
se traí um amigo, se cometi sem motivo alguma violência contra o meu inimigo,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
se traí um amigo ou saqueei meu adversário sem razão,
Nova Versão Transformadora
Se paguei com mal ao que tinha paz comigo; (antes fiz escapar ao que me opprimia sem causa:)
1848 - Almeida Antiga
se paguei com o mal àquele que tinha paz comigo, ou se despojei o meu inimigo sem causa,
Almeida Recebida
se paguei com o mal ao amigo que me fez o bem, se de tudo despojei meus adversários,
King James Atualizada
If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause;
Basic English Bible
if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe -
New International Version
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
American Standard Version
Comentários