"Não aceite suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa do justo.
Nova Versão Internacional
Também suborno não aceitarás, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Também presente não tomarás: porque o presente cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Também presente não tomarás; porque o presente cega os que têm vista e perverte as palavras dos justos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não aceite suborno, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
Nova Versão Transformadora
Tambem não tomarás presente: porque o presente cega aos que vem, e perverte os negocios dos justos.
1848 - Almeida Antiga
Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
Almeida Recebida
Não aceitarás nenhum tipo de suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa dos inocentes.
King James Atualizada
Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false.
Basic English Bible
"Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent.
New International Version
And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
American Standard Version
Comentários