Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura. "
Nova Versão Internacional
para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para que mameis, e vos farteis dos peitos das suas consolações: para que sugueis, e vos deleiteis com o resplendor da sua glória.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com o resplendor da sua glória.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque vocês mamarão nos peitos das suas consolações e ficarão satisfeitos; sugarão e se deliciarão com a abundância da sua glória.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.`
Nova Versão Transformadora
Para que mameis, e vos farteis dos peitos de suas consolações: para que chupeis, e vos deleiteis com o resplandor de sua gloria.
1848 - Almeida Antiga
para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
Almeida Recebida
pois sereis amamentados e saciados pelo seu seio consolador, porquanto recebereis fartura de alimento e se deleitarão no colo materno.
King James Atualizada
So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory.
Basic English Bible
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
New International Version
that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
American Standard Version
Comentários