Quando disserem a vocês: "Consultem médiuns e espíritas que murmuram encantamentos, pois todos procuram seus deuses e os mortos em favor dos vivos".
Nova Versão Internacional
Quando vos disserem: Consultai os necromantes e os adivinhos, que chilreiam e murmuram, acaso, não consultará o povo ao seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os adivinhos, que chilreiam e murmuram entre dentes; ? não recorrerá um povo ao seu Deus? a favor dos vivos interrogar-se-ão os mortos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os adivinhos, que chilreiam e murmuram entre dentes; ? não recorrerá um povo ao seu Deus? A favor dos vivos interrogar-se-ão os mortos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Quando disserem a vocês: ´Consultem os médiuns e os adivinhos, que sussurram e murmuram`, será que um povo não deveria consultar o seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Algumas pessoas vão pedir que vocês consultem os adivinhos e os médiuns, que cochicham e falam baixinho. Essas pessoas dirão: ´Precisamos receber mensagens dos espíritos, precisamos consultar os mortos em favor dos vivos!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Talvez alguém lhes diga: ´Vamos perguntar aos médiuns e aos que consultam os espíritos dos mortos. Com sussurros e murmúrios eles nos dirão o que fazer`. Mas será que o povo não deve pedir orientação a Deus? Será que os vivos devem buscar a orientação de mortos?
Nova Versão Transformadora
Quando pois vos disserem, perguntai aos adevinhos e aos encantadores, que chilrando entre dentes murmurão: respondei, porventura não perguntará o povo a seu Deos? ou perguntar-se-ha pelos vivos aos mortos.
1848 - Almeida Antiga
Quando vos disserem: Consultai os que têm espíritos familiares e os feiticeiros, que chilreiam e murmuram, respondei: Acaso não consultará um povo a seu Deus? Acaso a favor dos vivos consultará os mortos?
Almeida Recebida
Quando vos disserem: ´Ide consultar algum médium que fale com os espíritos; adivinho ou alguém que saiba murmurar encantamentos!`, porquanto o povo costuma recorrer aos seus deuses e aos mortos em favor dos vivos,
King James Atualizada
And when they say to you, Make request for us to those who have control of spirits, and to those wise in secret arts, who make hollow bird-like sounds; is it not right for a people to make request to their gods, to make request for the living to the dead?
Basic English Bible
When someone tells you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
New International Version
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead?
American Standard Version
Comentários