"Não entre numa casa em que há um banquete para se assentar com eles a fim de comer e beber.
Nova Versão Internacional
Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Também não entre numa casa em que há um banquete, para sentar com eles a comer e a beber.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Também não entre numa casa em que haja festa. Não se sente, e não coma, nem beba com eles.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Não vá a seus banquetes e a suas festas. Não coma nem beba com eles.
Nova Versão Transformadora
Nem entres em casa de convite, para te assentares com elles, a comer e a beber.
1848 - Almeida Antiga
Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
Almeida Recebida
Não entres na casa onde há um banquete, para te assentares com eles para comer e beber.
King James Atualizada
And you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink.
Basic English Bible
"And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
New International Version
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
American Standard Version
Comentários