Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
Nova Versão Internacional
Então, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então lhe disseram: Ora pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E eles lhe disseram: - Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Aí disseram ao moço: - Então pergunte a Deus se nós seremos bem-sucedidos na nossa viagem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então eles disseram: ´Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida`.
Nova Versão Transformadora
Então lhe disserão; ora pergunta a Deos: para que possamos saber, se prosperará o caminho, que levamos.
1848 - Almeida Antiga
Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
Almeida Recebida
Então lhe pediram: ´Neste caso, consulta a Deus para sabermos se o caminho que levamos nos conduzirá a bons resultados.`
King James Atualizada
Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
Basic English Bible
Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."
New International Version
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
American Standard Version
Comentários