A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
Nova Versão Internacional
Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos pois as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A noite está terminando, e o dia vem chegando. Por isso paremos de fazer o que pertence à escuridão e peguemos as armas espirituais para lutar na luz.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A noite está quase acabando, e logo vem o dia. Portanto, deixem de lado as obras das trevas como se fossem roupas sujas e vistam a armadura da luz.
Nova Versão Transformadora
A noite he passada, e o dia he chegado. Lançemos pois de nós as obras das trevas, e vistamos-nos das armas da luz.
1848 - Almeida Antiga
A noite é passada, e o dia é chegado. Lancemos, pois, de nós, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Almeida Recebida
A noite vai passando e chegando ao seu final; o dia logo alvorecerá. Portanto, abandonemos as obras das trevas, e revistamo-nos da armadura da luz.
King James Atualizada
The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
Basic English Bible
The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
New International Version
The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
American Standard Version
Comentários