exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
Nova Versão Internacional
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
New International Version
suplicando-vos, consolando-vos e oferecendo nosso testemunho, a fim de que possais viver de modo digno de Deus, que os convocou para o seu Reino e glória.
King James Atualizada
Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E protestávamos que andasseis dignamente para com Deos, que vos chama para seu Reino e gloria.
1848 - Almeida Antiga
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
American Standard Version
exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
Almeida Recebida
Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
Basic English Bible
para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
Nova Versão Transformadora
Comentários