para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
Nova Versão Internacional
Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
Nova Versão Transformadora
E protestávamos que andasseis dignamente para com Deos, que vos chama para seu Reino e gloria.
1848 - Almeida Antiga
exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
Almeida Recebida
suplicando-vos, consolando-vos e oferecendo nosso testemunho, a fim de que possais viver de modo digno de Deus, que os convocou para o seu Reino e glória.
King James Atualizada
So that your lives might be pleasing to God, who has given you a part in his kingdom and his glory.
Basic English Bible
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
New International Version
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.
American Standard Version
Comentários