E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
Nova Versão Internacional
E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, outra vez: ´Eu porei nele a minha confiança.` E, ainda: ´Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Diz também: ´Eu confiarei nele.` E diz ainda: ´Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E também afirmou: ´Porei minha confiança nele`, isto é, ´eu e os filhos que Deus me deu`.
Nova Versão Transformadora
E outra vez: Nelle porei minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deos me deo.
1848 - Almeida Antiga
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
Almeida Recebida
E mais: ´Porei nele a minha confiança`. E outra vez Ele afirma: ´Aqui estou Eu com os filhos que Deus me concedeu`.
King James Atualizada
And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
Basic English Bible
And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."
New International Version
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
American Standard Version
Comentários