E, outra vez: ´Eu porei nele a minha confiança.` E, ainda: ´Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
American Standard Version
E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
Almeida Recebida
Diz também: ´Eu confiarei nele.` E diz ainda: ´Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
Basic English Bible
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E também afirmou: ´Porei minha confiança nele`, isto é, ´eu e os filhos que Deus me deu`.
Nova Versão Transformadora
And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."
New International Version
E mais: ´Porei nele a minha confiança`. E outra vez Ele afirma: ´Aqui estou Eu com os filhos que Deus me concedeu`.
King James Atualizada
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
Nova Versão Internacional
E outra vez: Nelle porei minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deos me deo.
1848 - Almeida Antiga
Comentários