Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
Nova Versão Internacional
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente! 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente: oxalá foras frio ou quente!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente! 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente! 2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra! 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
´Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
Nova Versão Transformadora
Eu sei tuas obras, que nem es frio, nem quente: oxalá frio fôras, ou quente!
1848 - Almeida Antiga
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera fosses frio ou quente!
Almeida Recebida
Conheço as tuas obras, sei que não és frio nem quente. Antes fosses frio ou quente!
King James Atualizada
I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
Basic English Bible
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other! New International Version
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
American Standard Version
Comentários