Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente! 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente: oxalá foras frio ou quente!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente! 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente! 2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra! 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
Nova Versão Internacional
´Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
Nova Versão Transformadora
Eu sei tuas obras, que nem es frio, nem quente: oxalá frio fôras, ou quente!
1848 - Almeida Antiga
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera fosses frio ou quente!
Almeida Recebida
Conheço as tuas obras, sei que não és frio nem quente. Antes fosses frio ou quente!
King James Atualizada
I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
Basic English Bible
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other! New International Version
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
American Standard Version
Comentários