Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou o seu nome Dã.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Raquel disse: - Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então Raquel disse: - Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
Nova Versão Internacional
Raquel o chamou de Dã, pois disse: ´Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!`.
Nova Versão Transformadora
Então disse Rachel: Julgou-me Deos, e tambem ouvio minha voz, e me deu hum filho: porisso chamou seu nome Dan.
1848 - Almeida Antiga
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
Almeida Recebida
Raquel exclamou: ´Deus me fez justiça, Ele me ouviu e me deu um filho!` Por isso ela lhe deu o nome de Dã.
King James Atualizada
Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.
Basic English Bible
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
[Dan] here means [he has vindicated.] New International Version
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
American Standard Version
Comentários