E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum, e ponde a Nabote acima do povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E nas cartas ela escreveu o seguinte: ´Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
As cartas diziam o seguinte: ´Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
Nova Versão Internacional
Nas cartas, ela ordenava: ´Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
Nova Versão Transformadora
E escreveo nas cartas, dizendo: apregoai jejum, e ponde a Naboth na cabeceira do povo.
1848 - Almeida Antiga
Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
Almeida Recebida
E, nessas cartas escrevera o seguinte: ´Proclamai um jejum geral e fazei Nabote sentar-se entre os primeiros do povo.
King James Atualizada
And in the letter she said, Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people;
Basic English Bible
In those letters she wrote: "Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
New International Version
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
American Standard Version
Comentários