Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Já que desejaste edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste em o resolver em teu coração.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém, o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: ´Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
2017 - Nova Almeida Aualizada
mas o Senhor lhe disse: ´Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas o Senhor lhe disse: ´Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
Nova Versão Internacional
Mas o Senhor lhe disse: ´Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
Nova Versão Transformadora
Porem Jehovah disse a David meu pai; por quanto propuzeste em teu coração, de edificar casa a meu nome: bem fizeste de o propor em teu coração.
1848 - Almeida Antiga
Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
Almeida Recebida
entretanto, o SENHOR revelou a meu pai Davi: ´Planejaste edificar uma Casa em homenagem ao meu Nome e fizeste bem.
King James Atualizada
But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;
Basic English Bible
But the Lord said to my father David, 'You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
New International Version
But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
American Standard Version
Comentários