A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A MINHA alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
Nova Versão Internacional
´Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
Nova Versão Transformadora
JA minha alma está enfadada de minha vida: deixarei minha queixa sobre mim; fallarei com amargura de minha alma.
1848 - Almeida Antiga
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
Almeida Recebida
´Essa minha vida só me proporciona desgosto e cansaço; por isso extravasarei as minhas queixas, desabafarei as minhas mágoas.
King James Atualizada
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
Basic English Bible
"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
New International Version
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
American Standard Version
Comentários