apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Apesar de eu ser como uma cousa podre que se consome, e como o vestido, ao qual rói a traça.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Nova Versão Internacional
Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.`
Nova Versão Transformadora
Envelhecendo-se entretanto elle como a podridão, e como o vestido, que rõe a traça.
1848 - Almeida Antiga
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Almeida Recebida
Assim é o ser humano: algo podre que se deteriora, é como uma roupa carcomida e arruinada pela traça ao longo do tempo.`
King James Atualizada
Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
Basic English Bible
"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
New International Version
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
American Standard Version
Comentários