se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
Nova Versão Internacional
se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
Nova Versão Transformadora
Se comi sua novidade sem dinheiro, e fiz offegar a alma de seus donos:
1848 - Almeida Antiga
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Almeida Recebida
se consumi os seus produtos sem nada dar em troca, se causei desânimo aos seus habitantes,
King James Atualizada
If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
Basic English Bible
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
New International Version
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
American Standard Version
Comentários