Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso, falei do que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quem é aquele, como disseste, que sem conhecimento encobre o conselho? Na verdade, falei do que não entendia; coisas maravilhosas demais para mim, coisas que eu não conhecia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso falei do que não entendia; cousas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu perguntaste: ´Quem é este que, sem conhecimento, encobre os meus planos?` Na verdade, falei do que eu não entendia, coisas que são maravilhosas demais para mim, coisas que eu não conhecia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Tu perguntaste: ´Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ` Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
Nova Versão Internacional
Perguntaste: ´Quem é esse que, com tanta ignorância, questiona minha sabedoria?` Sou eu; falei de coisas de que eu não entendia, coisas maravilhosas demais que eu não conhecia.
Nova Versão Transformadora
Quem he aquelle dizes tu que encobre o conselho sem sciencia? assim que relatei o que não entendia; cousas que para mim erão maravilhosissimas, e eu as não entendia.
1848 - Almeida Antiga
Quem é este que sem conhecimento obscurece o conselho? Por isso falei do que não entendia; coisas que para mim eram demasiado maravilhosas, e que eu não conhecia.
Almeida Recebida
Tu questionaste: ´Quem é este que sem conhecimento obscurece o meu conselho?` De fato falei do que não entendia, abordei assuntos sobremodo complexos sem a devida sabedoria.
King James Atualizada
Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out.
Basic English Bible
You asked, 'Who is this that obscures my plans without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
New International Version
Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
American Standard Version
Comentários