A nossa alma escapou, como um pássaro do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Salvou-se a nossa alma, como um pássaro do laço dos passarinheiros; quebrou-se o laço, e nós nos vimos livres.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A nossa alma escapou, como um pássaro do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A nossa alma foi salva, como um pássaro do laço dos passarinheiros; rompeu-se o laço, e nós nos vimos livres.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como o passarinho, nós escapamos da armadilha do caçador. A armadilha quebrou, e ficamos livres.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como um pássaro escapamos da armadilha do caçador; a armadilha foi quebrada, e nós escapamos.
Nova Versão Internacional
Escapamos como um pássaro que foge da armadilha do caçador; a armadilha se quebrou, e estamos livres!
Nova Versão Transformadora
Como ave nossa alma escapou do laço dos passarinheiros: quebrou o laço, e nós escapámos.
1848 - Almeida Antiga
Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
Almeida Recebida
Como um pássaro, escapamos da cilada do caçador; a armadilha foi destruída e ficamos livres!
King James Atualizada
Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.
Basic English Bible
We have escaped like a bird from the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped.
New International Version
Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
American Standard Version
Comentários