Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
Nova Versão Internacional
Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
Nova Versão Transformadora
Apresuraria-me a escapar, do vento furioso, tempestade.
1848 - Almeida Antiga
Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
Almeida Recebida
Procuraria, às pressas, um refúgio seguro contra a tormenta e as tempestades.
King James Atualizada
I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
Basic English Bible
I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
New International Version
I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
American Standard Version
Comentários