a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta de água; e o fogo, nunca dizem: Basta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: ´Basta!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
o mundo dos mortos; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ´É o bastante! `
Nova Versão Internacional
a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
Nova Versão Transformadora
A sepultura, a madre esteril: a terra não farta de agua; e o fogo nunca diz, Basta.
1848 - Almeida Antiga
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Almeida Recebida
O Sheol, a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio!
King James Atualizada
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.
Basic English Bible
the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!'
New International Version
Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
American Standard Version
Comentários